表記について

.
★その1
.
たとえば
iPhone」を「Iphone」「iphone」「IPHONE
.
「別に分かればいいやん!」
って人がいる
たしかに分かるよ? 分かるけどな なんか違うやん?
.
例えば うちの3年A組のクラスに 「笹木くん」はいるけど 「佐々木くん」はいなかったとしよう
この場合「ササキくん」と言われれば「笹木くん」のことだとみんな分かるし
「3年A組 佐々木」と書かれていても 「笹木くん」のことだと分かる
でもやっぱ失礼だよね? でも「笹木」が正しいってことを知らない人からすれば「しゃーないやん!」って思うのも仕方ない
ではどうすれば?
名前の間違えなんかは それを認め 次からは気をつけることで回避できると思う
間違われる人なんて「よく間違えられます」ってことは認識してると思う
知り合いの「剛(つよし)くん」も「たけしくん」と呼ばれることがあると言う
かく言う私も 髭 髯 鬚 ではないけど 本名のほうで 漢字をよく間違えられてる
クリーニング屋などでも 「もうそっちでいいよw」って感じでスルーしてる
.
さて 冒頭の iPhone に戻す
たまに聞くのは「iPod Touch」のことを「iTouch」と呼ぶ人がいる
これも意味は分かるけど・・・ という気持ちになる
.
で 問題は「あいほん」や「あいぽん」(いずれもカタカナや当て字の漢字を含む)と呼ぶ人
いやいやいや!
これは明らかに間違いやろ!
とくに「あいほん」
日本には 「アイホン」と言う インターホンの会社がある
詳しくは知らないが インターホンの会社では大手である
.
日本で iPhone が発売されるとき Apple と話し合いになったらしい
そして決まったのが 表記を微妙に変えること
英語表記では「iPhone」 日本語表記では「アイフォーン」とすればいい
もしこの話し合いで「アイホン株式会社」が ダメだ! って言ったとしたら?
海外では iPhone なのに 日本では「ApplePhone」とか「iPodPhone」とかで呼ばれることになったかもしれない
それくらい 商標ってのは厳しいものなのである
だから iPhone のページ http://www.apple.com/jp/iphone/ にも一番下に
> iPhoneの商標は、アイホン株式会社のライセンスに基づき使用されています。
と ちゃんと書いてあるのです
.
アイフォーンではなくアイフォンと表記することについては 私は大目にみようとは思いますが さすがに
「あいほん」はダメだと思う 完全にインターホンのアイホンと同じになるから
もう一つ気に入らないのが「あいぽん
iPhone」であって 「iPone」じゃないから・・・
電話のことを「てれぽん」とは言わないでしょ? だからダメ!
あまつさえ「あいぽよん(iPhone4)」だの「ほわぽん(iPhone の ホワイト)」だのと呼ぶ輩がいる
問題外である
・「あいぽよんのマルチタスクの終了させ方が分かりません」なんて質問があっても 私は無視します 残念!
.
あと「amazon」のことを「AMAZON」と書かれると 一瞬なんのことか分からなかったりします 私だけかもやけど...
.
.
★その2
.
さて 話は少し変わるのだが こちらも表記について 「くっつけるか 離すか」
去年 iPhone3GS というのが出た
今では 「iPhone 3GS」とされているが 去年の今ごろまでは
iPhone 3G s」「iPhone 3G S」のどちらかで書かれていることが多かった
人によっては「iPhone 3G[S]」と書いてる人までいた
これは Apple から発表されたとき この S の文字を囲むように四角が書いてあったからである
その発表では「iPhone 3GS」と表記する とは言われなかったので どのサイトもばらばらに発表していた
しばらくして Apple から「iPhone 3GS」と発表された
.
そして今年 iPhone 4 が発表される
問題はこちらのほう
去年とは違って 四角いワクなんてなかったから ほぼ間違いなく「iPhone 4」と書けるのだ
.
しかしここで問題が発生!
なんと 「iPhone 4」で検索することができないのだ
※ 厳密には「””」このダブルクォーテーションで括れば ちゃんとヒットする
でも ””を忘れてた場合 複数の検索キーワードを入力すると
「手順4にスキップ」だの 「4月」だの 「iPhone」には関係あるけど 「iPhone 4」には関係ないものがヒットする場合もある
なので 私は 敢えて 「iPhone4」と表記している
つまり間にスペースを入れない
これを正しいか間違ってるかで言えば 間違っていると認識している
でも 検索してもヒットしないくらいなら 最初からヒットする単語にしようよ と言いたい
こんなとこに書いても広がらないのは分かってるけど 小さく主張しておくw
.
.
★その3
.
Twitter の日本語表記について
これは Twitter Japan ってとこの問題
まずは和訳「つぶやく」
Σ( ̄口 ̄!!! いや さえずるでしょ! つぶやいてどうする!
つぶやくは Mutter !
イメージとしては みんながピーチクパーチク言ってるのが
ボソボソと言ってるのになってしまった・・・
.
それから 日本語表記「ついったー」
これもね 最初は えー… って思ったわけですよ
Twitter だから W が含まれてるし ムリヤリ日本語化したら
「トゥウィッター」だと思うんですよ
でも 正直長いし書きにくいよね タイピングだと TWUWHITTA- になるしね
ちなみに 英語の発音をカタカナに直すと「トゥウィラー」みたいな感じ
(英語での解説サイトの動画などによる)
.
上の ★その1 ★その2 の流れからすると これも正しくしたい ってことになるわなw
でも逆です
Twitter Japan が 「ついったー」って決めたなら 従うしかありません
だって公式やもん
Tweet も「ツイート(笑)」に従うしかない
.
なぜかって?
だって ラジオのことを「レイディオ」なんて呼ばないでしょ日本人ならw
「昨日の晩 レイディオ聴いてたら マイケルジャクソン特集やっててさぁ〜〜」
オレンジのことも「オウレンジ」とは言わないっしょw
ポストカードなんて「ポーカー」としか聞き取れないっすよw
ってことで 運営側(?)が決めたことなので 従います
できるだけ「Twitter」という英語表記にしますが^^;
.
.
そんな感じで 3つ 表記について書いてみました
同じこと考えてる人っているんやろか?